Ő A hányás negyvennégy árnyalata című remekmű félrefordítója.
Ez a kemény. Hát én úgy sírnék. Mivé lett a facebook-barátság? Ami olyan mélynek és igaznak indult? Mindjárt kétszáznyolcvanketten röpültek is, a többiek rémülten osztottak, lájkoltak, vásárolták hármasával. Hát iszonyú lehet, hogy ő pörgős, olvasmányos regényeket ír, neki fontos, hogy sokan ott legyenek, és senki nem osztja meg szegényt, elmennek nyaralni ahelyett, hogy lesnék az állapotfrissítéseit. Se barát, se dedikálás, csak példatárat képez itt nekem a helyesírási bejegyzésekhez. És akkor már csak tizennyolc ismerőse van…? Maradt egy csomag zsepim, hát most sírjam tele?
De nem. 358 az, bejött neki a módszer. Vagy röpültek a régiek, és lettek újak. Épül a karrier. Hiába, a minőséget viszik, mint a cukrot.
Temptytől veszem, ő elemzi is a fordítást egy kicsit.
Sok rémült, erőszakra osztó olvasót kívánunk a mesternek!

pont most olvasom az említett (ezek szerint félrefordított) könyvet 🙂
a gerillamarketing engem mindig is visszataszított, önként és dalolva iratkoznék le egy ilyen ultimátum után.
KedvelésKedvelés
fúj
KedvelésKedvelés
Épp tegnap olvastam egy cikket (http://konyves.blog.hu/2012/07/25/totisz_andras_szurke_50) a fordítóval. teljesen véletlenül akadtam rá. Azért olvastam el, mert jókat kacagtam magamban azon, hogy mennyire nem sikerült egymásra találnia a riporternek és a riport alanyának. (KMP) De erről a háttérről mit sem sejtettem. Kellemes adalék Kárörvendő énem kuncog, finnyás énem elborzadva fanyalog.
Viccet félre téve. Lehet, hogy beszűkült a társas életem de én ennyire leplezetlenül és szemérmetlenül paraszt emberrel még nem találkoztam.Már-már az ártatlanság határát súrolja. Mégis megbocsáthatatlan.
KedvelésKedvelés
Itt azt nyilatkozza, hogy csak jó visszajelzéseket kapott. Nem is csoda, ha ilyen alapon válogatja a barátait. 😀
KedvelésKedvelés
Oroszlánykirály, muhahaha. És neki derogál leguglizni, mit is takar valójában az eredeti.
KedvelésKedvelés
Adok kölcsön zsepit szívesen. Ez rettenetes, úgyhogy sírni kell.
Továbbá: 8.-n. Ááááá.
KedvelésKedvelés
Tudom még tovább ragozni, ha akarjátok! Szóval igen?
Tehát mindössze középiskolás (bő 25 éves tudásommal) feltűnt az előbb említett cikkben, hogy az, amit a fordító Oroszlánkirálynak fordított az így van írva: Kings of Leon, és nem Lion. Nos, mivel az író neve: Erika Leonard, aki E. L. James álnéven jelenteti meg a könyveit, áthallást sejtettem és utánanéztem. Így tudtam meg, hogy van ilyen nevű zenekar. Tehát az áthallás a véletlen műve is lehet. És nem vagyok hivatásos fordító. De ha az lennék, lehet, hogy szótárazás közben néhány számot is meghallgattam volna. Ja, és még a könyvet sem olvastam, de szerintem nem is fogom. Nem az én műfajom. (Persze csúsztatok, hogy fényezzem magam, mert a cikkben is lehet olvasni, hogy ez egy zenekar. De akkor is Leon és nem Lion.)
Lehet, hogy felcsapok fordítónak? De hol is kezdjem?
KedvelésKedvelés
Szerintem remek fordító lennél. Kezdd mondjuk május 4-ével.
http://leiterjakab.blog.hu/2008/09/22/ujrajatszas_reloaded_a_hires_majus_negyedike
Az e-mail címed biztos, hogy plane?
KedvelésKedvelés
És persze ugyanitt bővséggel:
http://leiterjakab.blog.hu/2012/07/26/50_shades_of_grey_matter_i
“a bérmakeresztanyámtól kölcsönkértem”
“ár/nyalat-arány” :rotfl:
El sem kell olvasni a regényt tulajdonképpen, elég csak a leiterjakabokat, szépen kirajzolódik a Romana-cselekmény, csak rózsacsokor helyett korbács van.
KedvelésKedvelés
Igen, mert ez benne a pláne!
KedvelésKedvelés
Nagy élvezettel olvasgatom Leiter Jakab bejegyzéseit. 🙂 Észrevettem azonban egy Kovácsné című blogot, amiről eddig mit se tudtam. Lehet, hogy nevet kellene változtatnom?
KedvelésKedvelés
Hogy más Kovácsnék is vannak, ez meglep. 😀 Én nem gondoltam, hogy azonos vagy a bloggerrel, és neki is álnév, amellyel az egyszeriember-voltát és józan paraszti eszét, esetleg véleménye általános voltát kívánja hangsúlyozni.
KedvelésKedvelés
facén kaptam, bocsi ha spamnek minősül, nem sértődöm meg, ha nem jeleníted meg, csak gondoltam hátha idetéved valaki:
Tegyük láthatóvá a műfordítókat. Hátha van még valaki, akinek nem szóltam, hogy sok-sokévnyi munkám értelme az alábbi program, s további léte függ most attól, hogy legalább 15 fő jelentkezik, vagy sem. Kérem, aki teheti és értelmét látja, ossza meg! Köszönöm:)
“Ismét indul a Pázmányon diplomás továbbképzés műfordításból, amely diplomát ad!
jelentkezési határidő: 2012. augusztus 31.
Magyarországon most végzett az első csoport, amelynek diplomájában az áll, „MŰFORDÍTÓ”, és közülük néhányan már megbízást is kaptak egy-egy irodalmi mű fordítására.
Szeptemberben ismét indul a Pázmány BTK diplomás továbbképzési szakja angol–magyar (de adott esetben magyar–angol) nyelven alkotó műfordítók részére. Számtalan, a műfordításhoz elengedhetetlen szakterület feltérképezéséhez és elsajátításához nyújtunk segítséget az adott szakterület legnevesebb képviselőinek előadásaival illetve gyakorlati óráival. http://www.btk.ppke.hu/kepzeseink/szakiranyu-tovabbkepzesek/szakiranyu-tovabbkepzesekhez/mufordito.html
Ahhoz, hogy a program folytatódhasson, legalább 15 fős csoportnak kell összejönnie!!!!
TEGYÜK LÁTHATÓVÁ A MŰFORDÍTÓT!
KedvelésKedvelés
Ha ez az utolsó ilyen, akkor maradhat.
KedvelésKedvelés
okéoké, csak gondoltam legyen már valami potenciálisan jó is abban, hogy a bácsi arca megüti a king size méretet. (ezzel is volt valami félreferdítése ha jól emlékszem.) annyira örülök, hogy nem csak hogy béna, de még bunkó is és fordítva, jó esetben elijeszt pár kényszerbölcsészt a fordítók közül.
KedvelésKedvelés
“Vannak más fordítási bakik, amikre az olvasók figyelmeztették?
Nincsenek bakik, a kérdés is sértő. Ha van egy pergő, jó és olvasható magyar szöveg VESSZŐ miért is kell nagyítóval keresni, hogy van-e benne valami hiba? Ez kurvára jellemző kis hazánkra. Mint írtam, az előzőt (az Oroszlánkirályt!) sem tartom hibának! Egyébként csak jó visszajelzések vannak.”
http://konyves.blog.hu/2012/07/25/totisz_andras_szurke_50
KedvelésKedvelés
“Tényleg annyira kemény a szex a trilógiában, mint amennyire a reklámok és a kommentek hangoztatják? Az első kötet után egyáltalán nem tűnt úgy.
Mindenkinek más a kemény szex. Nyilván a kommentelőknek ez az. Az én életutam után ez nem kemény. De azt hiszem, nem én vagyok az általános minta.”
Á, lemaradtam róla is. Ccö. És a zsepim is elfogyott.
KedvelésKedvelés
Ezen besirtam en is… En olvastam a konyvet, de nekem fel sem tuntek a hibak, bar bevallom, egy csomo reszt atugrottam, mert vagy unalmas volt, vagy nem volt hozza gyomrom… szal en mas utakon jartam…
KedvelésKedvelés
“A döföl szót nagyon gyakran használja a fordításban a szexuális aktusok leírásánál, méghozzá E/3. alakú igeként. A magyarban nem túl elterjedt ez az alak, kicsit olyan régies, kirí a szövegből.
Nem emlékszem döfölre, és nem érek rá átolvasni újra a könyvet. Ha elküldi a mondatot, szívesen megmondom, mi a véleményem. Látatlanban annyit tudok mondani, hogy ha ezt írtam, akkor ott a helye.”
KedvelésKedvelés
Visszajelzés: tanuljunk magyarul! 7. — kérdezte, hogy ide kell kérdőjel? | csak az olvassa
Fiftisédzgenerátor!
http://www.fiftyshadesgenerator.com/
KedvelésKedvelés
Van szerencsém (illetve volt) személyesen is ismerni az illetőt, még gimis koromból, de a facebookon nem ismerősöm.
17 évesen elvitt Siófokra, volt ott vmi magyar kutyafajtákat bemutató park, azt néztük meg. Kaja, kis romantika (andalgás a parton), majd visszatérés a Damjanich utcához közeli legénylakásába. Ha jól emlékszem, akkor nős volt, és ebbe a lakásba tényleg csak enyelegni járt, általában hozzám hasonló korú zsenge csirkékkel. Éppen volt is neki egy ilyen csirkéje. És mellette én is lehettem volna az. Ha rávisz a lélek. De nem vitt rá. Viszont megkaptam az addig kiadott könyveit.
KedvelésKedvelés