E kettőt egybe, hát nem csodálatos?
Jaj, ez hosszú lesz.
Kezdjük a “Moszkában Mercedeseket osztogattak”-sorsra jutott szótagszámlálási szabállyal. Amely nem is olyan régen, talán a nyolcvannégyes reform idején született, és megalkotói a szemüket a német nyelvre vetették. (Párizsra ama “nemzetek, országok” vessék, akiknek ez remény volt, de a második részében már azokat szólítja meg a szöveg, akiknek félnivalójuk volt, ugyebár:
-
Ti is, kiknek vérét a természet kéri,
-
Hív jobbágyitoknak’ felszentelt hóhéri,
-
Jertek, s hogy sorsotok előre nézzétek,
-
Vigyázó szemetek Párisra vessétek!)
Mitől féltek? A szószörnyektől féltek. Landwirtschaftsgenossenshaft.
Ez lett belőle:
Ha hat szótagos vagy hosszabb valami, kötőjellel kéne írnom, nem vagyok elégedett, de úgy írom, mert taslit ad a tanítónéni.
Egy:
ez nem szabály, hanem ajánlás (“célszerű kötőjellel tagolni”, Osiris 2006, 128. o.). Aki emiatt gyomorfekélyt kap, utazzék inkább a Bahamákra.
Kettő:
a kételemű összetételeket, akárhány szótagosak, egybeírjuk. Kéttagú összetételt kötőjellel csak akkor tagolunk ha balett-táncos vagy strucc-család, Attila, ezek életszerű példák ám.
Három:
az épp hatszótagos akárhány tagúakat is egybeírjuk. Rag nem számít. Az -i képzőt viszont bevasalják Attiláék: “Az egy fonémából álló -i képzőre különösen ügyelni kell.” Kerékpárjavítás, de: kerékpár-javítási. Well done! Én azt reméltem az Osiristől, hogy majd korszerű lesz és friss, és sok tekintetében az is, de azt is reméltem, hogy épp az ilyen pitiáner (nem, nem következetes) részletekre legyint, vagy állapít meg rugalmas szabályt. Szerintem ügyeljünk a hüvelygombára inkább. Ha a “célszerű” szó áll a fejezet második mondatában, és ha a szószörnyek elkerülése (“könnyebb olvashatóság, esztétikusabb megjelenés”) a cél, akkor az a kis -i igazán nem oszt, nem szoroz. Don Bé viszont így érvel a korrektorblogon, higgyünk neki. Meggyőző? A -szerű(ség), féle(ség) (mindkettő képzőszerűség, képzőféleség) viszont külön összetételi tagnak számít, ez rendben.
Négy:
ha több, mint hat szótag és több, mint két tag, az intelligens betűvető mérlegel. Én az autóbusz-megállót (ha már ilyen nagyanyám módra mondjuk, pedig bus stop az, külön, vö. még a nagyiszókincsből: felülvizsgálat, esztéká, tanács, kötött kabát, műút, mindez2012-ben) bizony egybeírnám, bár kötőjelezendőnek alítja az Osiris, az igekötő egyébként nem számít külön összetételi tagnak, de ez most mindegy, csak azt akarja illusztrálni, hogy az au a magyarban két szótag, és akkor ez így jaj, sajnos, pont hét.
Öt:
Énszerintem, de hát ki vagyok én, hatóköröm harminc (ezer) olvasó, a mozgószabály mint intelligens, az írott alak lelkét, nem csak ruháját érintő szabály fontosabb, mint a hatszótagos szabály. Az tényleg értelmesebb, mint azon f***olni, hogy a rendőr, a rendszer és a műsor is összetett szó ám, gyerekek, de a televízió nem (128., 130.)!
Mondjuk Attila is ezt mondja, a második mozgószabálynál röpke két lapozás után sorolja a példákat: személyijövedelemadó-törvény, illetve a köztársaságielnök-választás is helyes, meg külön is: köztársasági elnökválasztás, mert “a jelentésbeli különbség alig érzékelhető”, vitáznék, de szétfő a krumpli, Magyarországon amúgy is Viktor mondja meg, ki lesz az, szó nincs semmiféle választásról.
Addig is, amíg áttöröm ügyesen a krumplit,
1. nézzétek meg ezeket (alárendelő szószerkezetek, illetve összetételek), szintén nagyrészt az Osirisből, és tűnődjetek rajtuk a nyugágyban:
homok csiszolta (kő), de nyakatekert, rozsdamarta
tíz perc, de tízperc
kezet fog, de jótáll
kis barátom, de: kisasszony
anyám füle, de barátfüle
asztalfiók, tojásfehérje
munkaképes
bérbeadás
csigalépcső, testvérváros
2. Mit jelent az alít ige?
Három pirospont egy csillag, öt csillag egy ötös, öt ötösért feleségül megyek hozzád, egész nap blogot írunk.
Emlékeim szerint a Landwirtschaftsgenossenshaft termelőszövetkezetet jelent. Ellenőrzésként beírtam a translate.google.com-ba és a “mezőgazdaság fickó börtönben” jött ki.
KedvelésKedvelés
Nekem a két -schaft tetszik benne.
Jópofák az automatikus fordítások.
KedvelésKedvelés
Azt hiszem szó szerint: mezőgazdasági eltársiasság.
KedvelésKedvelés
kiguglizni is ér? Nem hallottam még a kifejezést, de így már alítom mit jelenthet. Vagy mégse? 🙂
KedvelésKedvelés
Évek óta létezik, igen. Most vettem meg egy füzetecskét a könyvhéten: a legújabb magyar szavak listája, abban is benne van.
KedvelésKedvelés
Mármint a kigugliz. Én ezt nem erre írtam. Jaj. De mire?
KedvelésKedvelés
alít: vél, gondol?
KedvelésKedvelés
Ott a pont! Piros!
KedvelésKedvelés
Mégsem. Készülj asszony, felütöttem az Erdélyi magyar szótörténeti táramat: olt, altat. Alítja a tejet.
KedvelésKedvelés
Nyelvjárásban, ja. A szótár, amire én írom, nem altathat tejet. Esetleg az olvasót.
KedvelésKedvelés
Landwirtschaftliches Produktionsgenossenschaft az a mezőgazdasági termelőszövetkezet, Mgtsz. Ahogy a német nyelvet ismerem, akár egybe is lehetne írni 🙂 Nem készülök nősülni, még ha lenne rá új törvény, akkor sem…
KedvelésKedvelés
nagyon nagy közhely, de eszembe jutott, hogy aszongya: “Az ígéret szép szó, de a Minderwertigkeitsgefühl még szebb.”
KedvelésKedvelés
Én még nem hallottam.
KedvelésKedvelés
Ha lenne egy olyan párt, hogy mezőgazdasági párt, és annak lennének tagjai, és azok között lenne elvtársiasság/bajtársiasság, az lenne a Landwirtschaftsgenossenschaft 🙂 Tehát mondjuk ha Torgyán szépen mosolyog a többiekre.
http://mek.niif.hu/04200/04258/04258.htm#26 , ajánlom a figyelmetekbe az “Az a fránya német nyelv” című Mark Twain novellát.
KedvelésKedvelés
Én gimnáziumi énekóráról tudom, hogy “aki a szerelmet soha nem próbálta, csak álomnak alítja”.
KedvelésKedvelés
De ettől jelentheti azt is, hogy ‘megsüti mikróban’. 😀
KedvelésKedvelés
Visszajelzés: tanuljunk magyarul! 15.: egybeírjam vagy különírjam? 2. alárendelő szóösszetételek | csak az olvassa
Visszajelzés: tanuljunk magyarul! 16.: különírjam vagy egybeírjam? 3. mellérendelő összetételek | csak az olvassa
Csak érdekességképpen: én itt találkoztam vele először, az Edda-dalokból Loki csúfolkodása (Tandori Dezső fordította). Az alliteráció miatt maradt meg bennem.
Odin:
Ha én bármikor ekképp
osztottam is adományom,
gyávának a győzelmet:
te a föld gyomrában
nyolc télen át teleltél,
tehénfejő szolgáló,
szülted gyerekeidet,
asszonyállatnak alítlak.
Loki:
Mondják, te Szamszey szigetén
sámándobokat vertél,
mint a völvák;
varázsló szavakkal
férfinép közt forogtál;
asszonyállatnak alítlak.
KedvelésKedvelés